Using Xbench as a low cost TM solution

29 May 2011 Categories: best of, localization tools

A common feeling in game localization is that assisted translation tools are too complex and expensive for our needs. They are overkill. That’s not necessarily true. There are now free and open tools that can be learned in minutes, giving measurable benefits in terms of turnarounds, quality and consistency. One of these is surely Apsic [...]

Read the full article 4 Comments

Building a better glossary with the help of Science

22 May 2011 Categories: localization tools, translation tips

We just spent the first few hours of work on our new project and we have the basic structure and the necessary information. Now it’s time to break ground and start working on the actual text. With over fifty thousand words of in-game, nailing down all the core terminology might require a lot of time. [...]

Read the full article 0 Comments

Coming at E3, Locworld or Gamescom?

21 May 2011 Categories: translator life

“Joe Freelancer vs. the Mammoth Game Translation”: Our presentation at the Game Localization Roundtable Text content in games is ballooning to unprecedented levels. While racing games morph into automotive encyclopedias and your average fighting game comes with more cutscenes than a week’s worth of after-school anime, the streaming revolution is squeezing deadlines even further. With [...]

Read the full article 0 Comments

Team translations: many hands make for light words

14 May 2011 Categories: localization tools, translation tips

Games are getting bigger. To make just one example, the creation of Assassin’s Creed in 2007 involved around 150 people. Just two years later, the sequel Assassin’s Creed II required a team 450 people strong, three times more. This means more text content to be translated, as lengthy intros, detailed tutorials and unlockable extras are [...]

Read the full article 0 Comments

PEGI Ratings: what translators should know

07 May 2011 Categories: best of, translation tips

Note: this article deals with violence and profanity, therefore its contents may be considered offensive by some people. When localizing a title, it’s important to refer to its official age rating in order to translate certain expressions into the most appropriate content for that age tier. In Italy, as in most European countries, we refer [...]

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Read the full article 0 Comments